翻訳と辞書
Words near each other
・ Hanshin Namba Line
・ Hanshin Racecourse
・ Hanshin Tigers
・ Hanshin University
・ Hanshin-Kokudō Station
・ Hanshinkan Modernism
・ Hanshkhali
・ Hansholey
・ Hanshou County
・ Hanshpokha
・ Hanshäger Bach
・ Hansi
・ Hansi Arnstaedt
・ Hansi Bar Association
・ Hansi Block of Hisar District
Hansi Bochow-Blüthgen
・ Hansi Brand
・ Hansi Burg
・ Hansi Bächtold
・ Hansi Gnad
・ Hansi He Hansi...Mil Toh Lein
・ Hansi Hinterseer
・ Hansi Jochmann
・ Hansi Knoteck
・ Hansi Kürsch
・ Hansi Lang
・ Hansi Müller
・ Hansi Niese
・ Hansi Schmidt
・ Hansi, the Girl who Loved the Swastika


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Hansi Bochow-Blüthgen : ウィキペディア英語版
Hansi Bochow-Blüthgen

Hansi Bochow-Blüthgen (2 January 1897 in Berlin-Charlottenburg – 30 August 1983 in Munich; actually ''Hanna Dora Margarethe'', née ''Blüthgen''; pen name: ''Lore Wiesner'') was a well-known German author, editor, and translator in the Post-war Years.
== Life and work〔For more detailed biographical information consult ''Wer ist wer?'' and ''Kürschners Deutscher Literatur-Kalender 1967'' (details see under "Secondary literature").〕 ==
Bochow-Blüthgen, since the mid-1920s married with the journalist Friedrich Walter Bochow (1889–1946), was the granddaughter of the illustrator Fedor Flinzer and niece of the lyricist Victor Blüthgen (1844–1920).
The photographer Gisèle Freund and the writer Moshe Ya'akov Ben-Gavriel (1891–1965), who dedicated Bochow-Blüthgen his story ''Ein Löwe hat den Mond verschluckt'', were among her friends.
Bochow-Blüthgen worked on their first training as a librarian. She gained recognition through numerous translations from English and American. Among her best known translations into German is ''Frühstück bei Tiffany'' (''Breakfast at Tiffany's'') by Truman Capote. Her sensitive translation was very successful and is yet available. However, it was called ''advanced in years'' (''betagt'') in the Frankfurter Allgemeine Zeitung half a century after publication.〔''Frankfurter Allgemeine Zeitung'', no. 18, 22 January 2005, p 34.〕 Another famous translation from Bochow-Blüthgen is ''Der Kardinal'' (''The Cardinal'') by Henry Morton Robinson. 50 years after its appearance on the German book market, it was characterized as a ''Bestseller in best translation'' ("Bestseller in Bestübersetzung'') in the Süddeutsche Zeitung.〔''Süddeutsche Zeitung'', SZ am Wochenende, no. 190, 19/20 August 2000, p III.〕
Further translations from Bochow-Blüthgen are ''Praterveilchen'' (''Prater Violet'') by Christopher Isherwood, ''Sturmwind – Flickas Sohn'' (''Thunderhead'') by Mary O'Hara, and ''Tien Pao ein Chinesenjunge'' (''The House of Sixty Fathers'') by Meindert DeJong. Apart from this, Bochow-Blüthgen translated texts by William Makepeace Thackeray, Katherine Anne Porter, and Patricia Highsmith into German.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Hansi Bochow-Blüthgen」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.